homeSu proyectoGestión de proyectos

La gestión de proyectos

En esta página deseamos examinar más de cerca la importancia de la gestión de los proyectos de traducción. Después de todo, para trabajar de forma eficiente y con alta calidad, hay que utilizar diferentes herramientas y flujos de trabajo, que requieren una planificación y organización en función del tamaño del proyecto. 

¿Una traducción tiene carácter publicitario o es más bien de carácter técnico? ¿El trabajo terminológico o las tareas de maquetación ocupan una parte importante de la traducción? Antes de comenzar el trabajo, es necesario responder a una serie de preguntas y tomar una decisión sobre los pasos de trabajo y las personas necesarias.

Después de recibir su solicitud:

Si nos envía una solicitud, analizaremos su material de origen en detalle. El área temática, la cantidad, la estructura del contenido, así como las traducciones y los glosarios técnicos existentes juegan un papel importante. ¿Es un simple documento de MS Office, un sitio web o un archivo multimedia? Con la ayuda de los conocimientos adquiridos, asignamos el pedido a un equipo de expertos correspondiente formado por  traductores/correctores, especialistas en informática y diseñadores gráficos y estimamos el tiempo total necesario.

Por supuesto, queremos que pueda hacer el pedido de forma rápida y fácil, pero puede haber preguntas pendientes antes de que se prepare la oferta. Nos pondremos en contacto con usted inmediatamente para aclarar estas cuestiones.

Después de la confirmación de la orden:

La selección de los empleados sigue las directrices de la norma DIN ISO 17100, es decir, su traducción sólo se confiará a especialistas que tengan un título universitario y la experiencia pertinente en la traducción y en el campo de especialización correspondiente. 

A continuación se prepara el pedido para su traducción, es decir, se convierte en un formato que facilita al traductor el uso de todas las ayudas técnicas de que disponemos, como la memoria de traducción, la base de datos de términos técnicos y los glosarios específicos del cliente, etc.

Una vez que este trabajo ha sido revisado por el revisor, se hace una comprobación final de la traducción en el formato final. Esta comprobación final incluye correcciones de diseño. Además, se archiva la terminología recién adquirida y se guarda todo el material de referencia. Esto asegura que las solicitudes posteriores puedan ser manejadas de manera más eficiente y con una calidad general más alta

En todos estos pasos, la atención se centra siempre en la cooperación y el contacto activo con el cliente en forma de breves correos electrónicos o llamadas telefónicas, si es necesario.

Resumen:

  • Análisis del campo y la naturaleza del material original
  • Determinar el alcance y el nivel de dificultad
  • Preparación de la oferta transparente con una fecha de entrega realista (normalmente más rápida de lo que piensas)
  • seguimiento preciso de los pasos del proyecto traducción y corrección
  • Mantenimiento de la terminología
  • siempre abierto y amigable contacto con el cliente

Solicite una oferta para su traducción ahora! Rellene un sencillo formulario, la oferta detallada seguirá en un máximo de dos horas!

Contacto

Tiene alguna pregunta? Estamos encantados de ayudarle.

  +49 30 688 10510
  es@imasol.info