homeIhr ÜbersetzungsprojektProjektmanagement

Das Projektmanagement von IMASoL

Auf dieser Seite wollen wir die Bedeutung des Managements von Übersetzungsprojekten näher beleuchten. Denn um effizient und hochwertig zu arbeiten, müssen unterschiedliche Hilfsmittel und Workflows zum Einsatz kommen, die je nach Projektgröße der Planung und Organisation bedürfen. 

Hat eine Übersetzung werblichen Charakter oder ist sie eher im fachlich-technischen Bereich anzusiedeln? Nehmen terminologische Arbeit oder Layoutaufgaben einen bedeutenden Teil ein? Vor Beginn des Auftrags sind eine Reihe von Fragen zu beantworten und zu entscheiden, welche Arbeitsschritte und welche Personen erforderlich sind.

Nach Eingang Ihrer Anfrage:

Wenn Sie uns eine Anfrage schicken, werden wir Ihr Ausgangsmaterial eingehend analysieren. Themengebiet, Umfang, inhaltlicher Aufbau sowie bestehende Übersetzungen und Fachglossare spielen eine Rolle. Handelt es sich um ein einfaches MS-Office-Dokument, eine Website oder eine Mediendatei? Mithilfe der gewonnenen Erkenntnisse ordnen wir den Auftrag einem entsprechenden Expertenteam aus  Übersetzern/Korrektoren, IT-lern und Grafikern zu und schätzen den insgesamt erforderlichen zeitlichen Aufwand ab.

Wir wollen natürlich, dass Sie schnell und einfach den Auftrag erteilen können, dennoch können vor Erstellung des Angebots noch offene Fragen bestehen. Wir nehmen dann umgehend Kontakt zu Ihnen auf, um diese zu klären.

Nach Auftragsbestätigung:

Die Mitarbeiterauswahl folgt dabei den Vorgaben der Norm DIN ISO 17100, d. h. es werden ausschließlich Fachleute mit Ihrer Übersetzung betraut, die über einen Hochschulabschluss sowie einschlägige Erfahrungen im Übersetzen und im jeweiligen Fachgebiet verfügen. 

Der Auftrag wird dann zum Übersetzen vorbereitet, also in ein Format umgewandelt, dass es dem Übersetzer erleichtert, alle uns zur Verfügung stehenden technischen Hilfsmittel wie Translation Memory, Datenbank mit Fachbegriffen und kundenspezifischen Glossaren etc. zu nutzen.

Wenn diese Arbeit vom Korrekturleser geprüft wurde, erfolgt eine abschließende Prüfung der Übersetzung im endgültigen Format. Dieser letzte Check umfasst u. a. Layoutnachbesserungen. Zudem wird neu gewonnene Terminologie archiviert und eventuelles Referenzmaterial speichert. So wird sichergestellt, dass bei Folgeaufträgen effizienter und insgesamt hochwertiger gearbeitet werden kann. 

Bei all diesen Schritten steht jeweils die Zusammenarbeit und der rege Kontakt mit dem Kunden in Form von kurzen Mails oder ggf. Telefonaten im Vordergrund.

Zusammenfassung:

  • Analyse des Fachgebiets und der Natur des Originalmaterials
  • Umfang und Schwierigkeitsgrad bestimmen
  • transparente Angebotserstellung mit realistischem Liefertermin (meist schneller als Sie denken)
  • genaue Nachverfolgung der Projektschritte Übersetzung und Korrektur
  • Terminologiepflege
  • stets offener und freundlicher Kundenkontakt

Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung an! Kurzes Formular ausfüllen, detailliertes Angebot folgt in maximal zwei Stunden!

Kontakt

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung!

  +49 30 688 10510
  de@imasol.info