Die Arbeit des Übersetzers

Auf dieser Seite geben wir einen Überblick, wie sich die Arbeit gestaltet. Wir zeigen auf, wie sich ein Übersetzer auf die Arbeit vorbereitet, was bei der Ausführung der Arbeit wichtig ist, welche Hilfsmittel er benutzt und vieles mehr.

Ein neues Projekt – der erste Überblick

Nachdem der Übersetzer alle notwendigen Informationen und Hilfsmittel vom Projektmanager erhalten hat, beginnt die eigentliche Übersetzungsarbeit. Der Übersetzer liest den ausgangssprachlichen Text und zeichnet sich im Kopf ein erstes Bild des Zieltextes. Dabei vergegenwärtigt er sich den Zweck der Übersetzung und die angesprochene Zielgruppe. Klar, dass ein Werbetext für ein breites Publikum anders formuliert werden muss als Fachkommunikation unter Experten. An dieser Stelle finden auch die ersten Überlegungen statt, welche Fachbegriffe im Text verwendet werden sollen.

Vorbereitung für langfristig gute Arbeit

Um den vom Kunden gewünschten oder implizierten Ton zu treffen, werden vorhandene Kundentexte und frühere Übersetzungen als Referenzmaterial verwendet. Hierbei die unternehmenstypischen Eigenheiten zu erkennen und Lösungen zu finden, wie diese am besten übertragen werden können und das so zu dokumentieren, dass auch Folgeprojekte effizient bearbeitet werden können, macht den Unterschied zwischen professionellen und amateurhaften Übersetzern aus.

Hierzu werden Glossare und Styleguides erstellt, auf die für jede neue Übersetzung zurückgegriffen wird. Die Kunden, mit denen wir am besten zusammenarbeiten, nehmen an diesen Glossaren und Guides in regelmäßigen Abständen Änderungen vor. So kann neues Wording oder bevorzugte Formulierungen bzw. Blacklists eingefügt werden.

Korrekte Grammatik und Rechtschreibung sind selbstverständlich

Dass die von IMASoL eingesetzten Übersetzer über einen Hochschulabschluss in Sprachwissenschaften verfügen und sich dazu berufen fühlen, akribisch an Formulierungen, Grammatik und Orthographie zu arbeiten, versteht sich von selbst. Ein professioneller Übersetzer zeichnet sich dadurch aus, einem Kunden immer wieder und auf lange Sicht gute Übersetzungen zu liefern, ohne dass immer wieder die gleichen Sachen geklärt werden müssen.

Sprachgefühl und die Fähigkeit angemessen zu formulieren

Das wichtigste Werkzeug des Übersetzers ist also sein sprachliches Vermögen, sein klares Verständnis für den fremdsprachlichen Ausgangstext und die Fähigkeit, die dargestellte Idee unzweideutig in die Muttersprache zu übertragen.

Die Erstellung der Übersetzung erfolgt in drei Durchläufen: einem Entwurf, einer gründlichen Überarbeitung Satz für Satz und einem abschließenden Korrekturdurchlauf.

Je nach Vorlieben des Übersetzers werden die Rechercheerkenntnisse in einem der ersten Arbeitsdurchläufen eingearbeitet. Die Erstellung des Glossars und des Styleguides erfolgt ebenso gleichzeitig.

Gleichzeitig greift er jedoch auch auf Hilfsmittel wie die oben erwähnten akkurat geführten, spezifischen Glossare mit kundeneigener Fachterminologie, die in spezielle CAT-Tools (Computer Aided Translation) integriert sind zurück.

Diese haben nichts mit maschineller Übersetzung zu tun. Sie speichern bereits angefertigte Übersetzungen und bieten diese bei ähnlichen Textstellen in der Folge wieder an. Es handelt sich also um Human-Übersetzungen, die im selben Kontext bereits von Menschen verfasst wurden. MT-Texte hingegen sind meist vom Kontext losgelöst und berücksichtigen frühere Übersetzungen für denselben Kunden nicht.

Weitere Informationen zur maschinellen Übersetzung finden Sie hier

Form und Formate

Ein Text liegt fast nie in Rohfassung vor, sondern ist stets für den Leser formatiert. Diese Formatierung bringt das Problem mit sich, dass bei unterschiedlicher Textlänge Änderungen am Format vorgenommen werden müssen. Egal ob der Kunde seinen Original-Text in MS Word oder professionelleren Desktop Publishing-Programmen (DTP) wie Indesign liefert, fast immer sind vor der letztlichen Lieferung Anpassungen erforderlich. Worttrennungen in einer anderen Sprache? Leerzeichen vor Frage- und Ausrufezeichen oder nicht? Professionelle Übersetzer kennen sich auch in Form und Formaten aus und ersparen Ihnen Kopfschmerzen.

Der Vorteil einer langfristigen Partnerschaft

Die Tätigkeit des Übersetzers setzt also sprachliche Qualifikation, Fachwissen und hervorragende Kenntnisse der vielen verfügbaren technischen Hilfsmittel voraus. Überzeugen Sie sich von unserer Erfahrung und geben Sie Ihre Übersetzungen bei IMASoL in Auftrag. Bedenken Sie, dass Übersetzungen in einer langfristigen Partnerschaft immer schneller und immer weniger Rückfragen bearbeitet werden können.

Stellen Sie noch heute Ihre Anfrage!

Weiterlesen: Die Arbeit unserer Korrekturleser und Lektoren zur Sicherung der Qualität

Kontakt

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung!

  +49 30 688 10510
  de@imasol.info