Qualitätssicherung – Zur Zufriedenheit der Kunden
IMASoL hat es sich zum Ziel gesetzt, bestmögliche Sprachdienstleistungen zu bieten. Dies setzt natürlich ein rigoroses System zur Qualitätssicherung voraus. Daher prüfen wir jede Übersetzung, bevor sie an den Kunden übertragen wird. Unsere Erfahrung hat gezeigt, dass hochwertige und effizienteste Ergebnisse entstehen, wenn bestmöglich qualifizierten Übersetzern genau die Arbeitsbedingungen eingeräumt werden, um sich von Anfang an auf erstklassige Übersetzungen zu konzentrieren.
Vier oder sechs Augen sehen mehr als zwei
Dennoch sehen vier oder gar sechs Augen immer mehr als zwei. IMASoL setzt daher stets auf Korrekturleser, die die geleistete Arbeit überprüfen. Diese Korrekturleser sind ebenso qualifizierte Übersetzer, verfügen jedoch über einen leicht abweichenden Hintergrund, so dass die Erfüllung der meist vielfältigen Kundenanforderungen sichergestellt ist. Das umfasst z. B. eine größere Fokussierung auf das Fachgebiet oder das Werbliche in der Sprache im Vergleich zum Erstübersetzer. Zieltexte werden deshalb vor der Lieferung an den Kunden aus einem anderen Blickwinkel betrachtet.
Überprüfung der vom Kunden gestellten Anforderungen an die Übersetzung
Zur Sicherung der Übersetzungsqualität strebt IMASoL eine enge Kommunikation mit dem Kunden an und greift ausschließlich auf vertraute und streng geprüfte Übersetzer zurück, welche die Anforderungen, die der heutige Übersetzungsmarkt stellt, vollkommen erfüllen.
Die Kommunikation mit dem Kunden bringt stets Erkenntnisse zu Tage, die über das hinausgehen, was sich aus dem zu übersetzenden Material ohnehin ableitet. Diese Erkenntnisse umzusetzen, ist also nicht nur Arbeit des Übersetzers, sondern auch den Korrekturlesers. Deshalb achten wir darauf, dass Übersetzer und Korrekturleser nicht nur über ein vollkommenes Verständnis der Ausgangssprache verfügen, sondern auch Experten auf den entsprechenden Fachgebieten sind und zudem in der Lage sind, in ihrer Muttersprache prägnant und tadellos zu formulieren.
Ganz wichtig ist uns, dass sie sich unsere Übersetzungsphilosophie zu eigen machen, die unter anderem besagt, dass der Zweck des Übersetzungsauftrags Vorrang hat und während der Arbeit stets präsent ist.
Eisen aus dem Feuer holen ist oft unmöglich: Beste Übersetzungsergebnisse setzen eine unter bestmöglichen Bedingungen angefertigte Erstübersetzung voraus
Wie jede Arbeit ist auch die im Übersetzungssektor sehr erfüllend, wenn sie wie am Schnürchen verläuft. Das heißt, dass man als Korrekturleser oder Lektor exzellente Vorarbeit vorfindet. Ein Vorteil in dem Fall ist es, dass sich der Korrekturleser vollkommen unvoreingenommen auf Textlogik und fachliche Ausdrucksweise konzentrieren kann. Dies sorgt für ein weitaus größeres Maß an Textfluss und stellt sicher, dass die Übersetzung keine reine Übersetzung mehr ist, sondern vielmehr einen eigenständigen Text darstellt, bei dem alle Aspekte geprüft wurden, wie:
- vollständiger Inhalt
- fehlerlos in Rechtschreibung und Grammatik
- Layoutverbesserungen
IMASoL setzt also auf bestmögliche Umsetzung von Anfang an, um eine Komplettüberarbeitung oder gar Neuübersetzung zu verhindern.
Wenn der Kundenwunsch es zulässt, werden auch speziell technische Lektoren hinzugezogen.
Wenden Sie sich gern an uns, wenn Sie Fragen zu unseren Qualitätsmanagement haben.