SEO internacional y palabras clave para su mercado destino
Los textos bien formulados son una cosa. Los textos de la web que se encuentran en los motores de búsqueda son otra cosa. Si se traduce su sitio web, incluyendo todos los textos del sitio, visible o no, no basta con una fraseología bien fundada.
Características especiales de los textos web
Además del texto continuo, un sitio web tiene menús, títulos, pies de página, títulos de página y meta-descripciones, entre otras cosas. Éstos deben ser concisos y, por lo general, estar por debajo de un límite de caracteres para que se muestren plenamente en los snippets de Google, como en el título y la metadescripción. Estos resultados de visualización en Google son muy importantes, porque si es convincente aquí, finalmente logrará los clics necesarios. Comunique brevemente y con precisión lo que quiere ofrecer a su lector.
Traducir las palabras clave o su propio análisis para el país de destino
Antes de escribir el texto de una de las páginas de llegada, sopesa las palabras clave entre sí y trata de alinear el texto completo con ellas. Se supone que en una traducción se utilizan automáticamente las palabras clave relevantes para el idioma de destino.
¿Pero qué pasa si el comportamiento de búsqueda de los usuarios que quieren encontrar información sobre un producto o servicio en el otro idioma no coincide con la traducción de la respectiva palabra clave? ¿No sería entonces mejor llevar a cabo un análisis de palabras clave para el idioma extranjero por adelantado y basar el borrador de la traducción en esto?
El comportamiento de lectura en línea - otro desafío
Además, el comportamiento de los lectores en Internet difiere considerablemente del de los textos impresos. Lo que se requiere en un sitio web son 2-3 frases cortas y concisas por párrafo, además de un encabezado cada una para hacer la página más distendida. No deberían perderse fotos en su página. Después de todo, quieres mantener a tus lectores al tanto. Resaltar en el texto en negrita también es un medio que no debe ignorar por completo.
Los traductores de SEO y de web de IMASoL estarán encantados de hacer recomendaciones al respecto.
Un texto acreditado con un contenido exigente no puede ser sustituido por nada
En conclusión, en IMASoL nos gustaría enfatizar lo siguiente una vez más: Un sitio, por muy optimizado que esté, no proporcionará una sola conversión si el contenido es aburrido o se transmite de forma poco atractiva. Por lo tanto, nosotros en IMASoL estamos en contra de editar los textos de tal manera que se inserte un número mínimo de palabras clave emitidas por herramientas. De ahí nuestro credo: herramientas sí, pero no a expensas de la facilidad de uso.