homeUnsere LeistungenInternationale SEO-Analysen

Internationale SEO und Keywords für Ihren Zielmarkt

Schön formulierte Texte sind das eine. Webtexte, die in Suchmaschinen gefunden werden, das andere. Wenn Sie Ihre Website inklusive aller Onsite-Texte übersetzen lassen, ist es mit einer wohlklingenden Ausdrucksweise nicht getan.

Technische Besonderheiten bei Webtexten

Neben dem Fließtext weist eine Website Menüs, Bildunterschriften, Footer, Seitentitel und Meta-Descriptions u.a. auf. Diese müssen prägnant sein und meist unterhalb eines Zeichenlimits liegen, um, wie im Beispiel des Titels und der Meta-Description in den Google-Snippets vollständig angezeigt zu werden. Diese Anzeigeergebnisse bei Google sind sehr entscheidend, denn wenn Sie hier überzeugen, erreichen Sie schließlich die notwendigen Klicks. Vermitteln Sie kurz und präzise, was Sie Ihrem Leser bieten wollen.

Keywords übersetzen lassen oder eigene Analyse für das Zielland

Bevor Sie den Text einer Ihrer Landing Pages abfassen, wägen Sie einzelne Keywords gegeneinander ab und versuchen die Reinschrift daran auszurichten. Man möchte annehmen, dass in einer Übersetzung die für die Zielsprache relevanten Keywords automatisch verwendet werden.

Was jedoch, wenn das Suchverhalten der User, die sich über ein Produkt oder eine Dienstleistung informieren wollen, in der anderen Sprache nicht mit der Übersetzung des jeweiligen Keywords übereinstimmt? Wäre es dann nicht besser, vorab eine Keyword-Analyse für die Fremdsprache vorzunehmen und den Entwurf der Übersetzung daran auszurichten?

Online-Leseverhalten – eine weitere Herausforderung

Außerdem unterscheidet sich das Leserverhalten im Internet erheblich von Printtexten. Was auf einer Website gefragt ist, sind 2-3 kurze und prägnante Sätze pro Absatz, dazu jeweils ein Heading, um die Seite aufzulockern. Bilder dürfen keinesfalls fehlen. Sie wollen Ihre Leser schließlich bei der Stange halten. Auch Hervorhebungen im Text durch Fettgedrucktes sind ein Mittel, das Sie nicht gänzlich ignorieren sollten.

Gern können die SEO- und Web-Übersetzer von IMASoL diesbezüglich Empfehlungen aussprechen.

Ein gutgeschriebener Text mit anspruchsvollem Inhalt ist durch nichts zu ersetzen

Abschließend möchten wir von IMASoL nochmals Folgendes betonen: Eine noch so umfangreich optimierte Seite sorgt für keine einzige Conversion, wenn der Inhalt langweilig ist oder auf wenig ansprechende Art vermittelt wird. Deshalb sprechen wir von IMASoL uns dagegen aus, Texte so zu bearbeiten, um von Online-Tools ausgegebene Mindestzahlen an Keywords einzufügen. Daher unser Credo: Hilfsmittel ja, aber nicht auf Kosten der Nutzerfreundlichkeit.

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn Sie eine internationale Keyword-Analyse oder eine Übersetzung Ihrer SEO-Texte benötigen

Kontakt

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung!

  +49 30 688 10510
  de@imasol.info