Corrección y edición - la sensación de pedir una traducción de calidad
Una traducción profesional nunca puede ser entregada al cliente en el primer o segundo borrador. La corrección y revisión de los textos que traducimos es, por lo tanto, una parte esencial de nuestro trabajo.
Muy a menudo se encargan trabajos de revisión y edición en lugar de una traducción completa. Esto suele ocurrir cuando los clientes no están seguros de si las traducciones pedidas en otro lugar o las traducciones que han hecho ellos mismos pueden ser publicadas en su forma actual.
El arte de evaluar rápidamente el trabajo de los demás
Muchos traductores rehúyen de este trabajo. La propia pretensión de crear un texto perfectamente traducido tiene que coincidir con el estilo de escritura de otros. De lo contrario, existe el riesgo de tener que realizar una nueva traducción por la tarifa de un servicio de revisión.
Sin embargo, con el tiempo, traductores muy experimentados han logrado tomar una visión objetiva del desempeño de otros traductores y comprobarlo de manera eficiente. No rehuyen los trabajos de corrección de textos.
Aprovechen una segunda opinión
En IMASoL llevamos años trabajando según el principio de control doble y reconocemos rápidamente lo que es importante para una buena traducción y dónde tenemos que efectuar cambios.
Pregúntenos si una traducción que tiene en mano es satisfactoria y solicite un presupuesto.
¿Qué es lo que IMASoL puede ofrecerle exactamente?
Se trata de una expresión escrita inusual o, incluso más a menudo, de un formato dudoso que le parece extraño. O ha pasado mucho tiempo reflexionando sobre su propio texto, tiene ideas precisas sobre el contenido, pero aún así quiere obtener la experiencia de un lingüista: IMASoL puede ayudarle si tiene dudas. Nuestros expertos son capaces de estimar eficientemente el esfuerzo requerido para perfeccionar su texto. Desde un rápido vistazo con ejemplos concisos hasta un control profundo de estilo y contenido. Háganos saber sus preocupaciones y le ofreceremos soluciones.
¿Cuál es la diferencia entre corrección de pruebas y edición?
En caso de una corrección, comprobamos una traducción de manera muy detallada. Rara vez esperamos formulaciones que sugieran un hablante no nativo o - aparte de unos pocos errores tipográficos o torsiones numéricas - graves fallos gramaticales u ortográficos. La tarea real es entonces generalmente convertir una buena traducción en una perfecta en la que el flujo de lectura se mejora y el efecto del texto se adapta exactamente a lo que el autor original pretendía. El texto fuente siempre forma la base para esto.
¿Qué pasa, sin embargo, si no hay un solo error formal en una traducción, pero al leerla, se hace evidente una acumulación de pensamientos incoherentes y sin lógica? Los lectores se darían la vuelta más rápidamente que en el caso de errores ortográficos menores. Por lo tanto, un punto esencial es subrayar el significado, el contexto y el desarrollo lógico de un texto, exactamente como el autor lo quiso para su texto original. Podemos hacer este trabajo en las traducciones en comparación con un texto original, así como en nuestros propios textos y dar pistas plausibles.
Resumen:
- Corrección de pruebas: Revisar una traducción para comprobar la gramática, la ortografía, la exactitud del contenido y los detalles estilísticos que hacen que una buena traducción sea perfecta
- Revisión: Comprobar el contenido, el contexto y el estilo del texto o la traducción, y si se puede alcanzar el objetivo deseado.
Cómo le ayuda IMASoL
La misión del IMASoL es traducir la información contenida en los textos especializados a una forma impecable del otro idioma de una manera clara y comprensible, gracias a su propia experiencia.
La misión del IMASoL es dirigirse a sus clientes potenciales de una manera interesante y eliminar las ambigüedades.
La misión del IMASoL es proporcionar a nuestros clientes correcciones fácilmente comprensibles y dar consejos basados en ejemplos para futuros pedidos.
Envíenos las traducciones con las que se sienta incómodo. Usaremos el lápiz rojo y señalaremos las mejoras para que puedan publicar sus textos sin dudarlo.