Technische Fachübersetzungen
Die Kommunikation über Arbeitsabläufe und Prozesse in Industrieunternehmen, ob intern in einem internationalen Unternehmen oder aber Anleitungen für Kunden und Nutzer, machen einen bedeutenden Anteil an der Übersetzungsarbeit aus.
Mit großem Aufwand dokumentieren Sie Ihre Arbeit. Damit auch Ihre Partner in internationalen Projekten von dieser Arbeit profitieren können, wird IMASoL Sie mit hohem technischen Verständnis und fachlich fundiertem Sprachfluss in der Zielsprache unterstützen.
Unterstützung auf Ihrem Fachgebiet
Wie vielfältig die Welt der Wirtschaft ist, wird auch in der Menge der Fachgebiete für technische Übersetzungen sichtbar. IMASoL verfügt über Erfahrungen in industriellen, technologischen und wissenschaftlichen Bereichen.
Von IMASoL angefertigte technische Fachübersetzungen betreffen hauptsächlich Dokumentationen, Bedienungsanleitungen oder technische Gutachten aus Industrie-Bereichen, wie dem Maschinenbau, dem Anlagenbau, der Elektrotechnik oder der Metallurgie.
IMASoL arbeitet mit sprachlich und fachlich hervorragend ausgebildeten und erfahrenen Übersetzern zusammen, die Kunden und ihren Unternehmen technische Fachübersetzungen in verschiedenen Sprachen in höchster Qualität bieten.
Fachwissen – die Grundlage beim technischen Übersetzen
Kunden von IMASoL sind sich darüber einig, dass die fachliche Präzision in den Übersetzungen absoluten Vorrang hat. Jeder Übersetzer ist um sprachlich richtige und ansprechende Formulierungen bemüht, doch in unternehmensinternen Berichten, in Fachkommunikation zwischen Experten oder in Dokumenten, die für Fachexterne oder gar Laien, wie bei Anleitungen oder Gutachten, ist präziser und eindeutiger Ausdruck nach technischen Standards gefragt.
Um die fachliche Präzision zu gewährleisten, sind Fachkenntnisse erforderlich, die bei IMASoL als entscheidender Punkt bei der Auswahl eines Übersetzers gilt. Sehen Sie hierzu die Philosophie bei der Auswahl der Fachübersetzer von IMASoL.
Terminologie – Hilfe beim Übersetzen
Zu hochwertigen Übersetzungen von technischen Dokumentationen und Anleitungen zählen nicht in erster Linie schöne Formulierungen, sondern eine eindeutige Sprache, auch auf die Gefahr hin, dass man sich wiederholt. Hierzu gehört eine durchgehend verwendete Terminologie.
Im Maschinenbau zum Beispiel ist es verwirrend, wenn die Steifigkeit eines Werkstoffs im Englischen abwechselnd mit stiffness oder rigidity wiedergegeben wird. Beide Begriffe sind nahezu austauschbar, doch ein Übersetzungsbüro mit dem Anspruch, hochwertige technische Übersetzungen zu liefern, entscheidet sich für einen Begriff und verwendet ihn ausschließlich und zwar nicht nur im aktuellen Text, sondern auch in allen folgenden. Das Fachwissen des Übersetzers hilft dabei, den jeweiligen Kontext für den korrekten Gebrauch des Fachbegriffs in Übersetzungen nicht aus dem Auge zu verlieren.
Die Übersetzer von IMASoL führen und pflegen hierfür eigene oder vom Unternehmen des Kunden erstellte Glossare, die gerade bei langfristigen Projekten immer wieder abgeglichen werden, um in den Übersetzungen eine einheitliche kundenspezifische Terminologie zu gewährleisten.
Profitieren Sie von unserer Erfahrung aus der fruchtbaren Zusammenarbeit mit Hochschulen
Seit einigen Jahren schon übersetzt IMASoL Lehrbücher für die RWTH Aachen, wodurch wir uns zum einen selbst Fachkenntnisse aneignen, aber auch Erfahrungen für optimale Abläufe und geeignete Experten sammeln konnten. Wenn auch Sie wie Hochschule von dieser Expertise profitieren wollen, treten Sie mit uns in Kontakt.